Azawakh Posted May 20, 2009 Posted May 20, 2009 Karmi zmartwię Cię ale nie jestem poliglotą i niestety nie dam rady przetłumaczyć regulaminów ani wzorców to po pierwsze. Po drugie, tym zająć powinien się przemożny ZKwP bo to w jego interesie powinno być dbanie o takie sprawy bo członkowie go utrzymują i płacą za każdą byle pierdołę więc powinna w ZKwP istnieć żelazna zasada "Klienta nasz Pan - płaci wiec wymaga!" i regulaminy FCI w polskim tłumaczeniu powinny być w całości zamieszczane w ich magazynie "Pies" oraz na ich stronei internetowej i na bieżąco aktualizowane. A po trzecie niestety ale piwa mi nie psotawisz poneiważ... ja piwa nie pijam i nie cierpię tego "napoju"... Quote
Mraulina Posted May 21, 2009 Posted May 21, 2009 O jakie wzorce chodzi? Koleżanka nie bierze dużo za tłumaczenia... Quote
Azawakh Posted May 21, 2009 Posted May 21, 2009 Wzorzec beaucerona bo ja też mam beaucerona tak samo jak Karmi oraz regulaminy FCI ale o to wszystko ma się troszczyć nei Twoja koleżanka Mraulino ale rzeczona organizacja i jej poplecznik ZKwP. Quote
Mraulina Posted May 21, 2009 Posted May 21, 2009 Zajrzę na www.fci.be A co - nie ma tłumaczenia wzorca boska? Nigdzie? Quote
niceravik Posted May 21, 2009 Posted May 21, 2009 [FONT=Tahoma]Bajadera, przypomnę że chodzi o wzorzec [/FONT]beaucerona. Quote
bajadera Posted May 21, 2009 Posted May 21, 2009 Podejrzewam, że nie umiesz czytać. Jest napisana w tytule pełna oficjalna polska nazwa rasy "owczarek francuski beauceron". Oraz oficjalna nazwa francuska. Quote
Azawakh Posted May 21, 2009 Posted May 21, 2009 Mraulina na stronie FCI są oczywiście wszystkie regulaminy tej organizacji ale niestety wszystkie w językach federacyjnych a nie ma w języku polskim przez co każdy je zna ponieważ nie każdy jest poliglotą i nei każdy musi nim być. I tu jest problem bo ZKwP nei dba o to, żeby je każdy jego członek poznał gdyż ich nei zamieszcza w Psie a ni na swojej stronie związkowej a to wstyd dla tej organizacji i to wielki bo nie dba o swoich cżłonkow i pozostawia ich w błogiej nieświadomości... Quote
Mraulina Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 Aktualny wzorzec na www.fci.be: FCI - Standard Nr. 44 / 26. 01. 2007 / D [FONT="]BERGER DE BEAUCE – BAS ROUGE[/FONT] (Beauceron) [FONT="] [/FONT] ÜBERSETZUNG : Frau Michèle Chauliac. URSPRUNG : Frankreich. DATUM DER PUBLIKATION DES GÜLTIGEN ORIGINAL- STANDARDES : 25.10.2006. I na stronie ZK: Wzorzec FCI nr 44 OWCZAREK FRANCUSKI BEAUCERON (Berger de Beauce - Beauceron) Kraj pochodzenia: Francja Data publikacji obowiązującego wzorca: 29.11.2001 No i jak? Chyba wstyd.... Wzorzec na stronie ZK jest od 2,5 roku nieaktualny. Quote
niceravik Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 [FONT=Verdana]Azawakh, dopóki bajadera z pełnym przekonaniem, w szlachetności serca, aż po tłuste uszy pisze tak jak pisze tu:[/FONT] [quote name='bajadera']Podejrzewam, że nie umiesz czytać. Jest napisana w tytule pełna oficjalna polska nazwa rasy "owczarek francuski beauceron". Oraz oficjalna nazwa francuska. [FONT=Tahoma]w du...pie mam wszelkie regulaminy FCI.[/FONT] [FONT=Tahoma]Bo to świadczy o tym, że deklarowana awangarda polskiej nauki <czyt. bajadera> nie kuma nic a nic, jest kulą u nogi polskiej kynologii i woda na młyn odwetowców z ZKWP.[/FONT] [FONT=Tahoma]A lustro to Panna ma? :p[/FONT] [FONT=Tahoma]................................................................[/FONT] [FONT=Tahoma]edit: ... i Mraulina zepsuła cała zabawę...:razz:[/FONT] Quote
Mraulina Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 Znaczna część wzorców na stronie ZK jest w momencie ich wprowadzania na stronę nieaktualna. Podobnie jak wzorce, wysyłane w tłumaczeniach sędziom - niestety... Quote
Mraulina Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 Serdecznie przepraszam za zepsucie niektórym zabawy w kotka i myszkę z naszą koleżanką Bajaderą. Ja się poprawię! :diabloti: Quote
Mraulina Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 Wklejam ze strony ZK - próbka jakości tłumaczenia: Wyżeł z Auvergne jest starą rasą, obecną w prowincji Cantal od ponad dwóch wieków, mającą wspólne pochodzenie z wieloma rasami wyżłów. Została stworzona przez selekcję, w której uczestniczyli Rycerze Maltańscy. Stworzony przez i dla myśliwych, posiada silną tożsamość wzmocnioną wyglądem szaty. Takich numerów jest więcej. Po prostu klęska. Inteligentnie nie podaje się, kto jest autorem tłumaczenia. Quote
Mraulina Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 Znowu: Wyżeł francuski z Ariege wywodzi się ze starej linii wyżłów francuskich, które w XIX wieku zostały skrzyżowane z białymi i pomarańczowymi wyżłami z Południa, co dało efekt jaśniejszego umaszczenia, dodało rasie lekkości i zwinności. Wyżeł ten był użytkowany przez kilku myśliwych, ale zapobiegło to całkowitemu wyginięciu rasy. Domyślam się, że zachowanie rasy zawdzięczamy tym mysliwym... Quote
Mraulina Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 GRYFON KORTHALSA (...) Już Xenophon o nim wspominał, wyżeł ten wykorzystywany był jako „pies oysel”, rozprzestrzeniony po całej Europie pod różnymi nazwami. Z wikipedii: Ksenofont (gr. [FONT=DejaVu Serif]Ξενοφῶν[/FONT] Ksenophon, ok. 430 p.n.e. – ok. 355 p.n.e.) – ateński pisarz, historyk, najemnik wojskowy, uczeń Sokratesa, przeciwnik demokracji i zwolennik Sparty oraz jej wojskowego ustroju. Tłumacz o takim nie słyszał. Quote
Mraulina Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 Wzorzec FCI nr 114 EPAGNEUL DE PONT-AUDEMER (Epagneul de Pont-Audemer) Kraj pochodzenia: Francja Data publikacji obowiązującego wzorca: 06.05.1964 GŁOWA: Mózgoczaszka: okrągła i rozwinięta na szczycie, guz potyliczny wydatny, ciemię raczej okrągłe. Czoło wznoszące się ku grzebieniu, który musi być falisty i dobrze osadzony na szczycie czaszki, grzebień pozostawia czoło odsłonięte. OBERKOPF : Schädel : Rund und im oberen Teil gut entwickelt; hervorstehender Hinterhauptkamm; Schädelseiten eher rund. Die Stirn steigt zum Schopf hin an; dieser mu[FONT=Symbol]ss[/FONT] gut gekräuselt sein und auf dem Schädeldach liegen; er lä[FONT=Symbol]b[/FONT]t die Stirn frei. To już jest skandal. Nie mogę zestawić tłumaczenia dwóch oficjalnych języków FCI - nie znam francuskiego - ale porównanie tekstu polskiego z niemieckim rzuca o ziemię. Słyszliście o psie z falistym grzebieniem czaszkowym? Quote
Karmi Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 [quote name='Mraulina']Wklejam ze strony ZK - próbka jakości tłumaczenia: Wyżeł z Auvergne jest starą rasą... Stworzony przez i dla myśliwych, posiada silną tożsamość wzmocnioną wyglądem szaty. Takich numerów jest więcej. Po prostu klęska. Inteligentnie nie podaje się, kto jest autorem tłumaczenia. YouTube - Tłumaczenie wg. Stuhra Quote
Azawakh Posted May 22, 2009 Posted May 22, 2009 O i gdzie tu ta sławna rzetelność ZKwP jeśli na swojej oficjalnej stronie zamieszcza nieaktualne wzorce? Quote
Mraulina Posted May 25, 2009 Posted May 25, 2009 Ktoś, kto tłumaczy tekst bierze za jakość tekstu odpowiedzialnoś - co za tym idzie, nie powinien być anonimowy. Ale w FCI też są jaja z tłumaczeniami wzorców. Wejdźcie na ich stronę i poczytajcie. Quote
niceravik Posted May 25, 2009 Posted May 25, 2009 Tak naprawdę po co komu i do czego potrzebne są te wzorce, skoro wszystko od lat kręci się bez nich? Chyba tylko po to żeby wśród hodowców ferment siać. O to wam chodzi...? :p Quote
Mraulina Posted May 25, 2009 Posted May 25, 2009 Kręci się, kręci - często wg nieaktualnych wzorców... Bez wzorców nie ma hodowli psa rasowego. Quote
Chima Posted May 31, 2009 Posted May 31, 2009 @All Dlatego też wzorce wszystkie od pierwszego poprzez obecnie obowiązujący w FCI aż do propozycji wysuniętej przez klub CdB przetłumaczyłem bezpośrednio z języka hiszpańskiego i francuskiego...robiła to tłumaczka, która perfekcyjnie ujęła drobne acz ważne różnice w tłumaczeniach jakie widać na stronach FCI...kosztowne, ale warte zachodu zdecydowanie działanie...wg mnie każdy hodowca powinien postarać się o taką tłumaczoną wersję...często detal ma duże znaczenie...w przypadku CdB przykładowo wymagana czarna maska lub dopuszczalna czarna maska, robi różnicę... :razz::razz::razz:nawet nie będę się zastanawiał jak wyglądają tłumaczenia w przypadku bardziej skomplikowanych ras... Quote
Karmi Posted May 31, 2009 Posted May 31, 2009 [quote name='Chima']@All Dlatego też wzorce wszystkie od pierwszego poprzez obecnie obowiązujący w FCI aż do propozycji wysuniętej przez klub CdB przetłumaczyłem bezpośrednio z języka hiszpańskiego i francuskiego...robiła to tłumaczka, która perfekcyjnie ujęła drobne acz ważne różnice w tłumaczeniach jakie widać na stronach FCI...kosztowne, ale warte zachodu zdecydowanie działanie...wg mnie każdy hodowca powinien postarać się o taką tłumaczoną wersję...często detal ma duże znaczenie...w przypadku CdB przykładowo wymagana czarna maska lub dopuszczalna czarna maska, robi różnicę... :razz::razz::razz:nawet nie będę się zastanawiał jak wyglądają tłumaczenia w przypadku bardziej skomplikowanych ras... Bądźmy samodzielni. Papierki drukujmy na domowej drukarence, wystawę zróbmy ma podwórku a dajmy na to przeglądy niech nam zrobi sąsiadka, która kocha pieski. Po mam w takim razie jakieś organizacje kynologiczne? Quote
Chima Posted May 31, 2009 Posted May 31, 2009 @Karmi Organizacje kynologiczne w obecnej formie ZK są nam oczywiście niepotrzebne, a wręcz szkodzą polskiej kynologii. Natomiast to co napisałem o tłumaczeniu wzorca bezpośrednio z języka kraju pochodzenia to raczej konieczna inicjatywa, skoro dzisiaj obowiązujący wzorzec w mojej chociażby rasie tłumaczono w FCI z hiszpańskiego na francuski, z francuskiego na angielski, a z angielskiego dopiero na polski, więc z wiarygodnością trochę nie teges...to wie każdy średnio rozwinięty debil poza decydentami ZK jak widać...:shake: Quote
aina155 Posted May 31, 2009 Posted May 31, 2009 To ja zapytam o cos co mnie zaskoczylo. Z tego wniosek, ze zk nie wie, ze w Polsce sa tlumacze polsko- hiszpanscy? :crazyeye: Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.